Hưng-Diễm's Blog

Welcome to our Blog!

Thứ Tư, tháng 9 13, 2006

Cay xuong rong ki niem



Chậu xương rồng Cú Mèo tặng mình lần sinh nhật thứ 20 – lần sinh nhật đầu tiên của mình ở Nhật –Bây giờ chỉ còn hai cây xương rồng mà thôi.Một cây đã chết rồi. Lỗi là của mình, vì mình đã cho nó uống nhiều nước dinh dưỡng và đắp đầy đá lên trên nó, lại không đem nó ra phơi nắng nữa,nên nó đã chết mất rồi. Lúc mình phát hiện ra điều đó thì nó bị úng nước và chỉ còn có một cây trên thôi. Mình đã cố gắng đem nửa cây còn sót lại trồng vào một cái chậu khác và hi vọng nó còn có thể sống được, Cú Mèo cũng bảo với mình là nó không sao đâu, mọi việc sẽ ổn, và " nó lớn rồi thì phải cho nó ở riêng".Mình cũng hi vọng là như vậy nhưng bây giờ thì nó chết thật sự rồi.Mình cảm thấy buồn quá, cảm thấy thật buồn. Vì mỗi lần mình nhớ Cú Mèo mình nhìn cây xương rồng mình lại có nghị lực hơn .Thế mà bây giờ chậu xương rồng chỉ còn có hai cây thôi. Xin lỗi nhé Cú Mèo.

Thứ Hai, tháng 9 11, 2006

Nho mua thu Ha Noi


Minh khong sinh ra va cung khong lon len o Ha Noi. Nhung Ha Noi de lai trong minh nhieu ki niem dep, cho du thoi gian minh o Ha Noi moi lan chi vai ngay .Ha Noi co net gi do rat giong voi Hue, co le do la su co kinh ma nguoi khach nao khi dat chan den Ha Noi deu co the nhan ra duoc dieu do. Hom nay doc bai tren :http://vietnamnet.vn/xahoi/doisong/2006/09/610796/ minh that su nho mua thu o Hue va ca Ha Noi.Nho mua thu o Viet Nam qua

Thứ Bảy, tháng 9 09, 2006



Hôm nay Cú Mèo làm tặng mình một blog " HungDiem", mình thật là vui. Có cả bài thơ mà Cú Mèo dịch từ thơ Đường ra tặng cho mình nữa. Mình hay chê Cú Mèo không biết lãng mạn, nhưng lần này thì khác rồi nhỉ!!! Yêu ơi là yêu(*^0^*)

Bài thơ đầu dịch tặng em.

題目:   無 題      唐  李 商 隠

唐詩:
      相見時難別亦難
      東風無力百花残
     春蚕到死糸方尽
      蝋炬成灰涙始乾
      
和訳:  
       あなたに逢うために色々苦労したが、別れになったときにも心がさらに寂しくになったのだ.
       春の東風の吹く力がなんとなく弱くなっていくことが気がした時に 
       もはや、春の暮の季節になりづつあったのだ。花園にあった百種以上の花も凋落し始まっていくのだ。
       俺はあなたを愛している気持ちが、春の蚕から吐き出された糸のように細いて長くように綿綿として伸びされて行くのようであったのだ。もはや、俺は春の蚕のように死ぬまでにはあなたを愛慕する気持ちは蚕の糸のように死ぬまでに続くのだ。俺はあなたを思う気持ちは、まるで蝋燭のように灰になるまでにも、自分を燃え続げるようになったのだ。


単語:
001: 無題ーーーーーー>古代の詩人は愛情や物事の詩を作る時に
         言いにくいこと、あるいは、いえないことがあった時に
         詩の題名を無題とする習性があった。
002: 無力ーーーーーー>風の力が弱いことを指す。
003: 春の蚕の句ーーー>片恋の思いが強くて長いことを指す。
004: 蝋燭の句ーーーー>別れの愁いと恨みが死ぬまでに続くことを指す。

Bản dịch của Vũ Hưng: (Tặng LĐTD)

Để gặp được em anh đã trải qua biết bao khó khăn nhưng khi xa em trái tim anh lại trở nên buồn hơn nữa.
Khi ta cảm nhận được gió đông đang yếu đi trong mùa Xuân cũng là lúc mùa Xuân đang dần qua.Và trăm loài hoa trong vườn cũng đã bắt đầu tàn.
Tình yêu của anh dành cho em giống như những sợi tơ được con tằm nhả ra trong mùa Xuân,rất dài và không vào giờ đứt.Sợi tơ mùa Xuân kia sẽ cứ dài ra mãi cho đến khi những con tằm trút hơi thở.Và tình yêu của anh dành cho em cũng như vậy.
Tình yêu anh dành cho em cháy như ngọn lửa kia và nó sẽ cháy mãi cho đến khi ngọn nến tàn.