Hưng-Diễm's Blog

Welcome to our Blog!

Thứ Bảy, tháng 9 09, 2006

Bài thơ đầu dịch tặng em.

題目:   無 題      唐  李 商 隠

唐詩:
      相見時難別亦難
      東風無力百花残
     春蚕到死糸方尽
      蝋炬成灰涙始乾
      
和訳:  
       あなたに逢うために色々苦労したが、別れになったときにも心がさらに寂しくになったのだ.
       春の東風の吹く力がなんとなく弱くなっていくことが気がした時に 
       もはや、春の暮の季節になりづつあったのだ。花園にあった百種以上の花も凋落し始まっていくのだ。
       俺はあなたを愛している気持ちが、春の蚕から吐き出された糸のように細いて長くように綿綿として伸びされて行くのようであったのだ。もはや、俺は春の蚕のように死ぬまでにはあなたを愛慕する気持ちは蚕の糸のように死ぬまでに続くのだ。俺はあなたを思う気持ちは、まるで蝋燭のように灰になるまでにも、自分を燃え続げるようになったのだ。


単語:
001: 無題ーーーーーー>古代の詩人は愛情や物事の詩を作る時に
         言いにくいこと、あるいは、いえないことがあった時に
         詩の題名を無題とする習性があった。
002: 無力ーーーーーー>風の力が弱いことを指す。
003: 春の蚕の句ーーー>片恋の思いが強くて長いことを指す。
004: 蝋燭の句ーーーー>別れの愁いと恨みが死ぬまでに続くことを指す。

Bản dịch của Vũ Hưng: (Tặng LĐTD)

Để gặp được em anh đã trải qua biết bao khó khăn nhưng khi xa em trái tim anh lại trở nên buồn hơn nữa.
Khi ta cảm nhận được gió đông đang yếu đi trong mùa Xuân cũng là lúc mùa Xuân đang dần qua.Và trăm loài hoa trong vườn cũng đã bắt đầu tàn.
Tình yêu của anh dành cho em giống như những sợi tơ được con tằm nhả ra trong mùa Xuân,rất dài và không vào giờ đứt.Sợi tơ mùa Xuân kia sẽ cứ dài ra mãi cho đến khi những con tằm trút hơi thở.Và tình yêu của anh dành cho em cũng như vậy.
Tình yêu anh dành cho em cháy như ngọn lửa kia và nó sẽ cháy mãi cho đến khi ngọn nến tàn.